Für HolderMorrin ist Qualitätssicherung Bestandteil jeder Texte und Übersetzungen sowie aller Sprachtrainings.

Kurse und Einzeltrainings

Zweimal jährlich wird in jedem Kurs um (anonymisiertes) Feedback der Teilnehmer/innen gebeten und ein Kursbericht des/r Trainers/in erstellt. Die Ergebnisse werden dann intern zusammen mit den Trainern evaluiert, um die Kurse noch besser den spezifischen Bedürfnissen anzupassen.

Workshops

Am Ende eines jeden Workshops wird unmittelbares schriftliches Feedback der Teilnehmer/innen gesammelt und zusammen mit den Trainern und den inhaltlich Verantwortlichen intern ausgewertet, um zukünftige Workshops bedarfsgerecht zu optimieren. Zum Ende des Workshops erhalten die Teilnehmer/innen eine Auflistung von Korrekturen und Tipps zur zukünftigen Verwendung.

Übersetzungen und Texte

Nachdem der Hauptübersetzer einen Text übersetzt hat, übernimmt ein zweiter, fachspezifischer das Korrektorat. Dem folgen Korrekturlesungen und eine Prüfung durch den Hauptübersetzer. Erst danach erhält der Kunde das endgültige Dokument. Durch dieses Verfahren stellt HolderMorrin sicher, dass jede Übersetzung im Gesamtkontext betrachtet wird – und somit das gewünschte Resultat erreicht ist.